8.29.2010

Katherine Michelle


Katherine Michelle Chávez, modelándole a su padre, el poeta Luis Antonio Chávez


Estimados amigos, comparto con ustedes la traducción de uno de mis poemas del libro De azul se pinta el cielo, dedicado a mi hija de dos años: Katherine Michelle, que nuestra distinguida amiga Hidelgard Rasch ha tenido a bien traducir al idioma Alemán, por lo cual estoy muy agradecido. Asimismo se da a conocer el mecanismo empleado por la poetisa para conseguir su empresa. Saludos

Estimado Luis.
Te saludo en este fin de semana. Me gustaría aclarar algo: No tenía la intención de traducir todo un libro, no, sino un poema tuyo, y te propuse que - si quieres - me corriges uno de mis cuentos.
Intentaré traducir este poema dedicada a tu hija, y si alcanzo hoy o mañana te envío un cuento mío. Mi idioma materno es el alemán pero escribo en ambos idiomas. Otra cosa que podríamos hacer es comentar mutuamente nuestros cuentos. Me interesan también los microcuentos.
Ahora, me extraña un poco que no hayas hecho comentario sobre lo mío, el libro que te insinué que está en www..escritores.cl/web/rasch
además me encuentras en Internet si me buscas por el nombre y título del libro: .... sobre la escritora Hildegard Rasch, su libro " La útlima amapola"
Yo por mi parte te conté que te busqué en Internet, tu página con tu biografía, fotos etc.
muy interesante por lo demás
La traducción de tu poema va en un mail aparte
Mientras tanto, te deseo un fin de semana agradable y creativo
saludos y un abrazo literario
Hildegard


Estimado Luis:
La traducción de un poema no puede hacerse fielmente palabra por palabra, hay que transcribirlo un poco, ya que en el otro idioma debe tener la característica poética, sin que el texto cambie el sentido original.
Te voy a poner un ejemplo:
En vez de gaviota, la palabra la cual en español de por sí es sonora, pero en alemán suena tosco. Lo mismo con el término estrella. Por lo tanto lo cambié (en la versión alemana) gaviota = a "vuelo de gaviota" , y estrella = "luminosidad o brillo de estrella") y así -en partes- tuve que colocar sinónimos y revertir en algo poco una frase.

Ahora para hacerlo conocer -si tú lo autorizas- lo publicaré en mi blog, primero tu versión, indicando el autor, o sea tu nombre, y luego ahí mismo mi versión en alemán, con la firma mía como traductora.

Creo que tú estás también en Ipernity.com y ahí lo podrás encontrar tú mismo en mi blog, en caso que decidas publicarlo ahí. Ahí hice lo mismo a petición de Albert Jaeger, le traduje dos cuentos. Ahí lo hice al revés, lo traduje del alemán al castellano. (lo puedes ver también en mi blog de Ipernity)
Lo bueno sería, que en el blog muchas veces los lectores dan su opinión.
------------------------------------------
Traducción:

Kathrine Michelle

Mein Kind
heute will ich dich malen,
dich erkennen
musikalisch, wie Noten
im Pentagramm meiner Tage.

Du, die Fortsetzung
meines Seins, mein Blut,
ich weiss nun,
dass ich deine Gedanken
nicht verwalten darf,
nicht das berühren
was von dir
in mir lebt.

In deiner Weise,
deiner Art
wirst auch du enteilen,
flügge werden,
und Tag um Tag,
mehr und mehr,
einer Gazelle gleichen,
lernen, und ganz in dir
deine Träume hegen,
auch wagen
etwas zu verneinen,
wissend,
dass es meine Erwartungen
hemmen würde.

Kathrine Michelle,
Du, wie der Möwe Flug,
wie der Sterne-Glanz
ein Leuchten, dass mich
von meiner Last befreit,
stärkender Trunk
der mich erlöst,
mich auf allen Wegen leitet.

Du, mein Lebenselixier,
( oder Lebenssaft )
mein täglich Brot,
Gesang,
der sich in Worte kleidet.
der den Satz,
in Zärtlichkeit verwandelt

in meinem,
dir gewidmeten Gedicht.
Originaltext (in spanisch )
Luis Antonio Chavez
übersetzt von
Hildegard Rasch

KATHERINE MICHELLE
A ti, hija, en tus dos años de vida


Hija
hoy te dibujo
en el pentagrama
de mis días
porque sé que eres
la prolongación
de mi sangre
y comprendo
que no debo
gobernar tus ideas
que son volutas en ti
a medida aprendes
a volar por ti misma
porque cada día
eres cual gacela
que aprende por sí misma
a acariciar sus sueños
a decir no
aunque sepas
que te traerá
desaliento.

Katherine Michelle
gaviota-estrella
luz que aminora mi carga
brebaje en esta ansiedad
que me acompaña
savia-alimento
voz convertida en verbo
frase-ternura
tú eres mi poesía…

Luis Antonio Chávez
(10:00 a.m. 13 de septiembre de 2008


2 comentarios:

  1. me parece que es justo se te congratule al traducir tu poema y mucho más si es dedicado a tu hija, saludos Joaquín

    ResponderEliminar